Говорить по-английски: глаголы speak, tell, say, talk. Язык мой — враг мой

В английском языке существуют пары, тройки, а порой целые группы слов, которые можно объединить в одну семантическую семью. Они обладают похожим значением, но тем не менее имеют ограничения в использовании. В этой статье мы расскажем о глаголах, значением которых так или иначе является “говорить, сказать”.

Можно выделить четыре английских глагола, которые переводятся как “говорить, сказать”:

He said that he would come back in June. - Он сказал, что вернется в июне. (to say)

Can you tell me what should I do? - Ты можешь мне сказать, как поступить? (to tell)

You need to talk. - Вам следует поговорить. (to talk)

Can you speak louder? - Вы можете говорить громче? (to speak)

Эти четыре слова не являются взаимозаменяемыми оттенками одного русского “говорить”. Существуют не только разница в значении, но и грамматические ограничения.

Глагол to Say в английском языке

Глагол переводится на русский язык как говорить, сказать, произнести вслух, сообщать .
В английском языке он связан с передачей какой-либо информации, поэтому часто глагол to say можно встретить в косвенной речи:

Oliver says that he likes to dance. - Оливер говорит, что любит танцевать .

Но косвенная речь отнюдь не обязательное условие для того, чтобы использовать этот глагол в английском предложении. Повторимся, что to say имеет значение сказать что-либо . Мы можем его употребить, чтобы выразить свою мысль:

Kate Moss didn’t say that at all. - Кейт Мосс вообще такого не заявляла.

What is Lessy trying to say? - Что Лесси пытается сказать?

Глагол to Tell в английском языке

Глагол to tell очень близок по значению с предыдущим. В словаре вы сможете найти его значение - рассказывать, говорить, сообщать :

Tell me what do you really think about him. - Скажи мне, что ты на самом деле о нем думаешь .

Отличительной характеристикой этого глагола в значении “рассказывать” является обязательное указание лица, которому эта информация передается, то есть “рассказывать кому-либо ”:

Phoeby told me that she would not come to the party. - Фиби сказала мне, что она не придет на вечеринку. (told me)

I will tell you the details later. - Я позже тебе расскажу все тонкости. (tell you)

Английский глагол to tell часто используется в приказах или настоятельных просьбах в значении “приказать что-либо сделать, попросить что-либо сделать”. В этом случае он требует после себя смыслового глагола в начальной форме с частицей to :

Tell him to get out of here. - Скажи ему, чтобы проваливал отсюда.

I’ll tell him to help Johnny. - Я попрошу его помочь Джонни.

Существуют некоторые исключения, которые освобождают глагол to tell от обязательного дополнения (сказать кому-либо ). Они являются устойчивыми выражениями, которые нужно запомнить. Вот некоторые их них:

tell a lie - соврать, сказать неправду
tell the truth - сказать правду
tell the time - сказать, который час
tell the future - предсказывать будущее

Глагол to speak в английском языке

Глагол to speak можно перевести на русский язык как изъясняться, говорить. Это слово подразумевает физическую и умственную способность человека к речевым актам:

Mary doesn’t speak yet. She’s only one. - Мэри еще не говорит. Ей всего один годик.

Speak! It’s the only opportunity to change the game. - Говори же! Это единственная возможность все переиграть.

Существует ряд обстоятельств, в которых употребление этого английского глагола будет предпочтительно, а иногда обязательно:

  • говорить на иностранном языке
  • В подобного рода предложениях используется только глагол to speak:

    Does your wife speak French? - Ваша жена говорить по-французски?

  • публичные выступления
  • Вам наверняка известно существительное speech - речь. Оно тесно связано именно с этим значением английского глагола “говорить”:

    My grandmamma loves to speak in public. - Моя бабуленька обожает выступать перед аудиторией.

  • при беседе с кем-либо о чем-либо
  • В данном случае мы уже сталкиваемся с предлогами управления, каждый из которых будет придавать глаголу to speak определенный оттенок:

    I’ll speak to him about his behaviour. - Я поговорю с ним о его поведении. (speak to ... about...)

    The facts speak for themselves. - Факты говорят за себя. (speak for)

Глагол to Talk в английском языке

Этот английский глагол имеет значение “болтать”, “разговаривать”, “обсуждать что-либо”. Этот глагол имеет более неформальный оттенок по сравнению с to speak и выступает практически его синонимом. To talk часто можно встретить в разговорной речи:

Mary doesn’t talk yet. She’s one year old. = Mary doesn’t speak yet. She’s only one. - Мэри еще не говорит. Ей всего один годик.

Также глагол to talk предпочтительно использовать в значении “обсуждать что-либо”:

Please, don’t talk shop at the party. Let’s have some fun. - Пожалуйста, только не начинай болтай о работе на вечеринке. Давай повеселимся.

Есть пара замечательных английских идиом с глаголом talk , которые пригодятся вам в общении:

to talk nineteen to the dozen - говорить взахлеб, без остановки

to talk nonesense - нести чушь

Итак, вы узнали о четырех главных способах “говорить” в английском языке. Подытожим: speak = talk с оттенком большей неформальности, tell всегда употребляется с тем, кому мы что-то говорим, say - лучший способ передать свое сообщение без “дополнительных требований”.

Желаем вам много и правильно говорить по-английски и всегда с удовольствием!

Виктория Теткина


Представь себе ситуацию: ты выступаешь на каком-нибудь семинаре с докладом на родном языке. Произносишь ты очередное предложение своей сногсшибательной речи, как вдруг въедливый слушатель задает вопрос:

– Скажите, а почему Вы сейчас использовали деепричастный оборот?

– Что, простите?

– Деепричастный оборот. Вы только что сказали: “Изучая это исследование, я сделал для себя важные выводы”. Почему Вы использовали деепричастный оборот?

– Я допустил какую-то ошибку?

– Неееет, все верно. Просто поясните Ваш выбор такой конструкции речи?

WTF! Какой конструкции? Вы о чем, мистер? Я просто говорю, как привык, как умею, как научился в детстве/школе/университете. Это все равно, что сороконожке задуматься о правильности своих движений – она просто не сможет идти.

Такой же навык правильного построения предложений, словосочетаний и верного выбора тех или иных слов должен сложиться при изучении иностранного языка.

Не нужно отчетливо помнить все правила – нужно выработать интуитивное умение грамотно говорить (как умение кататься на велосипеде).

Кстати, спорт – отличное сравнение. Изучение языка – это не поглощение знаний, а скорее – спортивный тренинг. Тем более английского, где неизменный порядок слов, почти отсутствует словоизменение – то есть все строго и понятно. Повтори правильный порядок и выбор слов 1000 раз – умение останется навсегда (научился крутить педали – больше не разучишься).

Учимся “крутить педали”

Помнишь, как ты учился говорить на родном языке в раннем детстве? Ты просто повторял за взрослыми! Иногда тебя поправляли, и ты запоминал, в каком месте была ошибка. Основным принципом было подражание и воспроизведение правильных шаблонов.

Этот принцип – “подражай-применяй-повторяй” заложен в основу , который учит подсознательно использовать то или иное правило в зависимости от контекста. Всего имеется 40 правил, что охватывает всю базовую грамматику английского.

Тренажер предлагает тебе собрать фразы из предложенных слов в строгом порядке. Тысячи “живых” примеров никогда не повторяются, чтобы ты запоминал не конкретные примеры, а сам принцип (прямиком в подсознание!). В результате постоянных тренировок ты интуитивно будешь использовать правильные конструкции.

“Живых” – значит, не выдуманных педагогами и методистами (подобные примеры очень хороши для первого знакомства с правилами и конструкциями, но пасуют перед живой речью). Примеры для тренажёра отобраны из современных научных публикаций, художественных произведений и видеороликов. Таким образом развивается языковая интуиция и свободная спонтанная речь.

Научились – сели и поехали

Кстати, вернемся к нашей вымышленной конференции. Мы используем деепричастие, когда хотим описать добавочное к основному действие. Оно должно выполняться тем же субъектом, что и основное, иначе будет грамматическая ошибка (классический пример: проходя мимо дома, у меня слетела шляпа). Но к чему все эти теоретические сложности, если мы просто говорим, пишем и думаем на родном языке правильно.

Так почему ты до сих пор не говоришь на английском? Потому что знание правил не дает практического навыка. Может, пришла пора его развить?

Английский язык изучается в наших школах в течение 6, а иной раз и 10 лет. Но связно «попросить кофе» почему-то все равно не получается. Стремясь обучить своих детей иностранным языкам, родители пытаются любой ценой пристроить своих детей в «английские» школы, гимназии, лицеи и прочие «углубленные» учебные заведения. Это, разумеется, дает результаты. Количество близоруких, сколиозных и прочих не в меру образованных детей стремительно растет. Но получаемый на выходе уровень владения языком все равно не способен оправдать такие жертвы. Одним словом, воз и ныне там…

Почему все так мрачно? Иностранные языки и, в частности, английский действительно настолько сложны для освоения? Или же дело в чем-то другом? Попытаемся разобраться.

Есть такая страна – Швейцария. Она известна не только швейцарскими часами и банками, но и количеством государственных языков. Их там целых четыре. Причем английский в их число не входит. Соответственно в школах изучается как минимум один из государственных языков (из тех, на которых учащийся не говорит) плюс английский. Так вот каким-то непонятным для российской педагогической науки образом учащиеся обыкновенных (не "углубленных" и т.п.) школ ухитряются успешно выучивать два (а то и три) языка и вполне нормально на них говорить. Не намного хуже дела обстоят и в других странах Европы. Неспособность говорить по-английски после шести лет обучения вызывает у большинства европейцев недоумение. Если же сообщить им количество учебных часов, отпущенных на иностранный язык в наших школах, недоумение обычно переходит в замешательство и сомнения в правильности понимания собеседника.

По мнению Тимофея Глухенького, генерального директора бюро переводов «Алькор», основная причина трудностей с изучением английского языка в России, это не сложность этого языка как такового, и не неспособность русских (украинцев, татар, чуваш и т.д.) к иностранным языкам. Причина кроется в «особенностях национального преподавания», которые не только не обеспечивают приобретения навыков устной речи в приемлемый срок, но и наносят вред психике учащихся. «Сдается мне, что если изучать родной язык по тем же методикам, что и иностранный, это почти наверняка приведет к массовому заиканию», - пишет Тимофей на своем сайте www.alcor-center.ru.

1) Задача "поставить речь" в российской школе зачастую попросту не ставится. Если бы это было иначе, наши школьники большую часть времени упражнялись бы в говорении, а не письменном переводе со словарем. Вообще, судя по количеству полезных навыков у наших выпускников, складывается впечатление, что основная задача школы - это обеспечение работой определенной части населения.

2) Неадекватно теоретизированный курс грамматики английского языка. Учебники и преподавание в целом перенасыщены специфической терминологией и логическими построениями. Как следствие, у учащихся вырабатываются какие угодно навыки, кроме устной и письменной речи. Последнее хорошо известно людям, связанным с переводческим бизнесом. Практически во всех отечественных бюро переводов существует одна и та же проблема - проблема поиска людей, способных выполнить нормальный письменный перевод хотя бы с английского на русский. Это касается как технического перевода, так и перевода юридических, медицинских и художественных текстов. Здесь навык нужен, а не знание правил, а его-то как раз и нет. Выполнить технический перевод приемлемого качества в странах Западной Европы, Японии и даже Китае способен практически любой инженер, в отличие от территории Союза Неблагополучных Государств. Еще хуже обстоит дело с последовательным переводом, тут без инязов вообще никак, опять-таки в отличие от отсталой Европы с ее плохим образованием.

3) Репрессивная методика преподавания в целом. Любимое занятие отечественных english teachers – одергивание учащихся после каждой ошибки, придирки к произношению и прочие подобные перегибы. Я до сих пор вспоминаю переводческий факультет университета в одном из областных центров Поволжья. На этот факультет, считавшийся престижным, поступали люди, уже достаточно свободно говорившие по-английски, освоившие его с репетиторами, пришедшие из школ с углубленным изучением иностранного языка и т.п. Отучившись два года, даже такие студенты начали жаловаться на "спотыкач", обусловленный постоянными исправлениями и критикой со стороны преподавателей. Какая разница, с каким произношением человек произносит «the table», если он вообще не способен нормально говорить!

4) Вывод психомоторных процессов, относящихся к устной речи, в несоответствующие им области психики. «Сначала вспомним правила, потом вспомним слова, потом расставим слова в соответствии с правилами...» Это настоящий бич выпускников наших школ. То, чем в норме занимается один единственный речевой центр, "размазано" по всей голове, причем упомянутый центр здесь играет лишь второстепенную роль. С таким хитроумным мыслительным процессом вокруг каждого предложения разговаривать по-английски сможет только на редкость незаурядная личность. К тому же сюда добавляется еще одна проблема, проистекающая из наших «образовательных технологий» - страх устной речи как таковой. А вот у детей, например, происходит прямая выработка речевого рефлекса, без вовлечения рассудочного мышления. Взрослые с нормальной психикой, кстати, в этом плане мало чем отличаются от детей, но такие взрослые в России – вид, исчезающий по вполне понятным причинам.

Как выучить английский без последствий для здоровья? Идеальный вариант – не подпускать к себе преподавателей, работающих по советским методикам. Пользоваться нормальными учебниками, желательно иностранных авторов. Это связано с тем, что на Западе заумный и непонятный для учащихся учебник попросту не будут покупать, тем более что там нельзя обязать родителей это делать. Вы не поверите, что многие учебники грамматики и толковые словари, издаваемые в той же Англии, пишутся с ограничением по количеству используемых слов, чтобы исключить необходимость их перевода со словарем и возникновение проблем с пониманием прочитанного. Сравните такой подход с «инфинитивно-предикативными оборотами», «длительными временами» и прочими ужасами отечественной лингвистики. А еще – чтобы научиться говорить, надо говорить, и говорить часто. Вспомните книги о детстве Владимира Ильича! Ведь все новое – это хорошо забытое старое.

Сейчас я хочу порассуждать с Вами на тему, почему многие из Вас, зная английский язык не могут на нем говорить.
Действительно, Вы учили английский язык сначала в школе, а потом в институте. Вы хорошо знаете грамматику английского языка и разбираетесь в построении структуры предложений. Кроме того, Вы обладатель богатого словарного запаса английских слов. Но говорить на английском языке Вы не можете. Почему же так происходит, что Вы свободно читаете заметку в журнале на английском языке с полным пониманием того, о чем там написано, вы неплохо понимаете о чем по-английски говорит Ваш собеседник, а вот ответить ему Вам достаточно сложно.

И вот для этого надо разобраться с такими понятиями как «активный запас слов» и «пассивный запас слов».
Пассивный запас слов английского языка – это когда Вы с глубоким знанием грамматики без каких либо трудностей переводите услышанную вами речь или прочитанные тексты, однако говорить не можете. А это случается из-за того, что у Вас не было возможности использовать Ваши знания на практике. У вас просто нет навыков разговорной речи , Вам не с кем было вести беседу. Знания, словарный запас копятся в Вас, как в копилке, но использовать их на практике у Вас не было возможности.
Активный запас слов английского языка – это когда Ваши знания свободно используется в процессе беседы. Говорите Вы без страха, без каких-либо затруднений.
Так почему же большинство людей, имеющих большой словарный запас английских слов все же не могут заговорить? Как научиться доставать полученные знания из собственной копилки и использовать их на практике?
Для этого надо постараться как-то имитировать какие-то ситуации. Подойдите к зеркалу и постарайтесь побеседовать с собственным отражением. Устройте театр одного актера.

Представьте, что вы сидите в ресторане, к Вам подошел официант и принес меню. Попробуйте что-нибудь заказать. А потом представьте, что официант задал Вам уточняющий вопрос. Попробуйте ответить на него. Или, например, Вы пришли в магазин и пробуете купить ту или иную вещь. К примеру, Вам нужны перчатки. Попробуйте объяснить какие именно. Продавец неизменно
спросит про размер, цвет, материал. И тут Вы, предвидя эти вопросы, стараетесь сами, подробно описать то, что хотите приобрести.
Но, хочу Вам сказать, что живое общение не заменит Вам ни одного зеркального отражения. Самое лучшее что может быть на этом этапе – это квалифицированный преподаватель английского, который укажет Вам на все ошибки в вашем произношении, поправит или поможет правильно построить конструкцию какого-либо предложения. Английский язык есть английский язык со множеством нюансов в построении предложений. Преподаватель английского выступит в роли благодарного слушателя, а потом вступит в беседу и Вы уже незаметно для себя сможете вести диалог.

Наверняка с вами случалась такая ситуация: испытывая волнение при общении с собеседником, не смогли сказать то, что хотели. Потом, находясь в спокойной обстановке, ругали себя, ведь ваша некомпетентность была отнюдь не результатом плохой подготовки или незнания. Что же это было? Обычный страх говорить на английском языке. Посмотрим, почему он возникает и как от него избавиться.

Хватит молчать! Пора перебороть боязнь говорить на английском. Так называемый «Синдром собаки » - психологический барьер, который возникает у человека при общении на иностранном языке, когда он все понимает, но при этом сказать ничего не может.

Не так уж легко избавиться от этого «понимаю, но не говорю». Попробуем разобраться в том, что не дает нам свободно общаться на английском языке?

Awkward silence или игра в молчанку

Чтобы справиться с проблемой, важно знать, почему некоторые изучающие английский язык не могут на нем говорить. Можно выделить несколько основных причин подобной замкнутости:

  1. Во время занятий с преподавателем вам дают время, чтобы обдумать ответ на вопрос. В реальной жизни этого времени нет или очень мало. И тогда визжащий голос паники «я ничего не знаю » начинает заглушать рассудительный голос разума.
  2. Боязнь допустить ошибку иногда становится причиной всех бед. Студенты такие перфекционисты, что одна мысль допустить погрешность и вроде как выставить себя глупым кажется недопустимой. Но ведь именно на ошибках учатся! Иностранцам сама ваша способность говорить на их языке кажется удивительной, ведь это не ваш родной язык. Они всегда будут делать скидку на то, что вы учитесь, потому что даже не могут представить себе, каково это - учить русский!
  3. Несмотря на то, что студент часто встречается с английским языком на занятиях и в быту, страх все равно может появиться. В данном случае проблема заключается не в количестве ошибок, которые допускает говорящий. Некоторые затруднения связаны с неспособностью лаконично выразить свои мысли на английском языке так, как если бы вы говорили на родном. Соответственно, человек выбирает неловкое молчание как самый комфортный выход из ситуации. Есть хорошее выражение:

    Never be afraid to fail. Failure is only a stepping stone to improvement.

    Никогда не бойся потерпеть фиаско. Неудача - всего лишь очередной шаг на пути совершенствования.

    Изучающий язык не может себя комфортно чувствовать в рамках беседы на английском, если он не совершил усилие над собой, чтобы произнести хотя бы несколько фраз. В самом начале все примеряют на себя роль «собачки».

  4. Донесение смысла своих слов до собеседника может быть как отличной мотивацией, так и камнем преткновения. Здесь следует отметить, что правильной стратегией становится упорство . Молчание же необходимо рассматривать как нежелательный результат, которого нужно избегать.

Не отчаивайтесь, используйте правильный подход и у вас все получится! Однако не стоит недооценивать «молчаливых собачек». Ведь такие ученики отличаются превосходным усвоением материала и в итоге могут сами себя удивить: роль пассивного наблюдателя в изучении языка имеет свою эффективность.

Важнейшие вопросы: как найти подходящую модель обучения, абстрагироваться от своей неловкости, уйти от самооценки и наслаждаться процессом общения на английском? Без помощи экспертов тут не обойтись.

Некоторые ассоциативно воспринимают обучение английскому через опыт школьной или университетской программы. Все мы помним нелогичную грамматику, подготовку к зачетам, зубрежку, выполнение технических упражнений, чтение притупляющих восприятие текстов советского наследия. Это ни в коем случае не критика. Советская филология по-прежнему считается одной из лучших, пусть ей и не хватало коммуникативного подхода. Но в результате «синдром собаки» поднимает свою голову как раз в тот момент, когда необходимо в реальной жизненной ситуации. В статье « » мы привели 15 работающих приемов, которые помогут вам избавиться от трудностей общения на английском языке.

Как перебороть боязнь говорить на английском языке

Как перебороть страх говорить на английском языке? Ответ прост: заниматься по коммуникативной методике , например с .

В проведении занятий предполагает, что успешное изучение языка достигается за счет погружения в реальные жизненные ситуации . Студент вовлечен в беседу, где присутствует его личный интерес, а не обсуждаются абстрактные темы. Таким образом, говорящий пользуется естественными приемами, необходимыми для приобретения разговорных навыков, которые действительно помогают использовать язык.

На занятии интерактивные упражнения построены так, чтобы максимально точно воссоздать жизненную ситуацию, в которой ученик может оказаться. При этом учитывается уровень знаний. Если мы говорим о среднем уровне владения английским, можно разговаривать с преподавателем-носителем языка , чтобы побороть страх.

Регулярные персональные занятия с нашими преподавателями позволят вам быть всегда на коне! В результате вы будете иметь прямое погружение в языковую среду. Акцент делается на тренировку непосредственно разговорных навыков, приобретение уверенности в своих силах, использование аутентичных материалов для повышения разговорной компетентности и увеличения словарного запаса. Последний предполагает обладание определенным лексическим запасом, необходимым для адекватного взаимодействия, чтобы не возникало ситуаций, когда вы думаете над переводом того или иного слова, тем самым теряете нить повествования. Этот лексический порог может составлять 1600-1700 словарных семейств (care, careful, careless, carefree, uncaring, carer), что составит примерно 6000 часто используемых слов.

Неплохой “challenge”? Готовы перебороть боязнь говорить на английском языке? Тогда присоединяйтесь к нам! Good luck!

Преодолеть свой страх и начать наконец-то говорить на английском языке можно на наших - одно занятие стоит 300 рублей.



Похожие публикации